Like the finest chocolate, a great voice carries depth, richness, and a touch of the unexpected.
I am fluent in English (American & British), French, Spanish, and German, with working knowledge of Chinese, Russian, Portuguese, and Italian. I am your ideal international, well-travelled voice talent, offering Transatlantic English, International Neutral Spanish, or French.
I have always been fascinated by languages and cultures. If, as I believe, the grammar of a language structures the way we actually think, reaching out to and embracing other languages surely is the way to understand better.
I have lived everywhere, I have made studying languages and cultures more than a hobby, a passion. I go to bed with a dictionary.
Beyond native languages, I specialise in foreign accents in English, bringing authenticity and character to international roles. Whether it’s European elegance, Latin warmth, or an International touch, I adapt effortlessly to the rhythm and nuance of each accent. From commercials to animation and corporate narration, I ensure every word feels natural, immersive, and engaging—making your message resonate across cultures.
From dubbing films and TV series, localising documentaries and e-learning modules, versioning On-air menus and promos, I have worked in most fields of localisation.
Localisation is not just translation, it is adapting the content to the culture and sensibilities of the audience, it is pre-empting mistakes at the creation phase of a project to smooth the path of the localisation down the production line. It is creating systems and protocols which will prevent nasty surprises and spiralling costs.
One of my favourite seminars at university was how to translate poetry. How to take a content where form and substance are so linked, not just in denotation but also in connotation, and make it resonate similarly in another language. As they say in Italy : Tradutore, traditore : Every translator is a traitor.
Discover how my multilingual expertise and accent versatility can elevate your project.
Browse through carefully selected samples showcasing the range and quality that has made me the trusted choice for international brands, animation studios, and corporate clients worldwide. Each demo demonstrates the authentic character and professional polish that brings scripts to life across cultures.
The prestigious Officine Buly in Paris created these adverts and challenged me to voice it in 7 languages, including Japanese and Korean. Here are the Chinese and Korean versions. I love a linguistic challenge.
Intimate, atmospheric, gentle, sinister.
Invitation to travel with TUI – Nouvelle Frontiere.
Serene, friendly, dreamlike, enticing, kind, relaxing.
From time to time, you get given really funny videos to voice. Here the comic comes from the contrast between the VO and what is obviously going on on screen.
Learned, deadpan, humoristic, comic, medium pitch
Ou sont les capotes ? Where are the condoms?
This atypical video to promote the use of condoms was created for the French government.
The read is fast, energetic, the voice pitch medium high, with a hint of “in your face” and a soupçon of irreverence to match the concept.
Ready to give your project an authentic international voice? Let’s discuss how my linguistic expertise can enhance your message.
The proof is in the ganache, so I would be delighted to help with your project and record a sample of your script to help your casting process.
Yes, but I only translate material that I will voice, be a part of the voice cast, or that I will direct. I can translate from Italian, Portuguese, German, Spanish and French into English, Spanish or French. Please contact me with your project details.
Yes, I often do. I think my record was to record versions of the same advertising spot in 10 languages, including Mandarin and Japanese.
Clients often find it easier to trust the same person who can do several languages, and more cheaply. It also ensures consistency of delivery across the languages.
Absolutely. My Master’s degree from Goldsmith College focused on multilingual broadcasting solutions.
Yes, I can and often do. I worked as promo writer and producer for TNT, TCM and the Cartoon Network for years. I also often adapt translations to fit specific visual cues and timings.
Practice and coaching. There are no shortcuts, just hard work and perseverance, but interestingly, it is your ear that needs training first, and only when your ear gets better, do you start to train your mouth.
Feel free to get in touch with any project and questions you may have.